Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind | |
M. M. Pickthall | | Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind | |
Shakir | | But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind | |
Wahiduddin Khan | | So We delivered him and his familyexcept his wife: We ordained her to be one of those who stayed behin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind. | |
T.B.Irving | | So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed. | |
Safi Kaskas | | So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind. | |
Abdul Hye | | So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind. | |
The Study Quran | | So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain | |
Abdel Haleem | | We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers | |
Ahmed Ali | | So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind | |
Aisha Bewley | | So We rescued him and his family except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind. | |
Ali Ünal | | Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed) | |
Ali Quli Qara'i | | So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind | |
Hamid S. Aziz | | But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards | |
Muhammad Sarwar | | We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind | |
Shabbir Ahmed | | Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief | |
Syed Vickar Ahamed | | So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind | |
Farook Malik | | So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behin | |
Dr. Munir Munshey | | But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind | |
Dr. Kamal Omar | | So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards | |
Maududi | | Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind | |
Musharraf Hussain | | So We saved him and his family except for his wife, whom We decreed would stay behind; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed. | |
Mohammad Shafi | | We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed | |
Faridul Haque | | We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind | |
Maulana Muhammad Ali | | But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind | |
Sher Ali | | So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We delivered him and his family but his wife. We destroyed her that she is among those who stayed behind. | |
Amatul Rahman Omar | | So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind | |